Hashtag #GdTrad

Relatori e staff 2017

Ideazione, progettazione e coordinamento

Raffaella Moretti

European School of translation
È nata a L’Aquila dove ha conseguito un master in Traduzione e redazione tecnica. Dal 2009 vive e lavora a Roma, si occupa di traduzione tecnica dall’inglese e del coordinamento della European School of Translation. Dal 2012 è socia, insieme ad Andrea Spila e ad Agnese Duranti, di AlfaBeta, una società di consulenza per la comunicazione internazionale specializzata nel web, di cui è Financial Manager.

Andrea Spila

European School of Translation
Andrea Spila è traduttore editoriale e tecnico, interprete, consulente web e formatore online. È fondatore di AlfaBeta, la società di consulenza che da venticinque anni offre servizi di comunicazione per il mercato internazionale. Dai primi anni Novanta lavora sul web e con il web e tutta la sua attività professionale (creazione di siti, traduzione e formazione online) nasce e si sviluppa sulla grande ragnatela. Dirige dal 2009 la European School of Translation.

Sabrina Tursi

STL Formazione
Sabrina Tursi, avvocata specializzata in traduzioni legali dal francese. Lavora come CTU del Tribunale di Pisa ed è iscritta nelle liste dei traduttori giuridici del Consolato di Francia.
Nel 2006 ha avviato STL Formazione, scuola di formazione per traduttori e interpreti professionisti.
Cura ‘Notizie dal mondo della traduzione’, rivista on line contenente eventi, notizie, approfondimenti per chi opera nel settore della traduzione.

Relatori (in ordine alfabetico)

Renato Beninatto

Business consultant, relatore, consulente, investitore
Fondatore della prima società di ricerche di mercato specializzata in questo settore (Common Sense Advisory). Sviluppa strategie per la crescita su scala mondiale, accompagnando con successo le aziende sui mercati globali e lanciando imprese di livello internazionale. È stato presidente e attualmente è consulente di ELIA (European Language Industry Association), membro del consiglio di Translators without Borders, vicepresidente di ABRATES, nonché consulente di TAUS – Translation Automation User Society. Partecipa spesso come relatore e docente a conferenze e corsi universitari dedicati a globalizzazione e localizzazione. È di origine brasiliana, vive attualmente a Boston, parla cinque lingue e ha vissuto in sette diversi paesi.

Giuseppe Bonavia

Dottore commercialista
Giuseppe Bonavia, Dottore Commercialista e Revisore Contabile in Pisa, titolare dal 1990 di studio di consulenza e assistenza fiscale.
Dal 2005 tiene corsi, seminari ed incontri dedicati a traduttori ed interpreti indipendenti o associati; collabora stabilmente con STL tenendo corsi in aula e effettuando eventi formativi e aggiornamenti on-line su piattaforma webinar.

Gemma Capezzone

Traduttrice tecnica, DTP specialist e fotografa
Laureata in linguistica e traduzione specialistica all’Università degli studi di Napoli l’Orientale, ha conseguito il master in tradumàtica presso la Universitat Autònoma di Barcellona.
Dopo anni tra fotografia e videomaking, nel 2011 si avvicina al mondo della traduzione professionale con il sottotitolaggio per poi approdare alla traduzione tecnica e alla localizzazione. In seguito all’esperienza del master, inizia a interessarsi alle tecnologie della traduzione abbandonando gradualmente le parole per le immagini.
Dal 2013 vive a Barcellona dove lavora come DTP specialist presso una multinazionale di servizi linguistici leader mondiale nel settore.

Katia Castellani

Rappresentanza in Italia della Commissione europea
È nata a Ferrara e si è laureata in interpretazione all’Università degli studi di Trieste.
Dopo aver svolto per alcuni anni la professione di interprete e traduttrice libera professionista, nel 2009 si è trasferita a Bruxelles, dove ha lavorato come traduttrice al Comitato economico e sociale europeo. Nel gennaio 2010 è stata assunta come traduttrice alla Commissione europea. Dopo 6 anni alla direzione generale Traduzione in Lussemburgo, da marzo 2016 è all’Ufficio di Rappresentanza in Italia della Commissione europea a Roma, dove si occupa di traduzione, revisione e localizzazione di materiale per la comunicazione e di promozione del multilinguismo e della professione del traduttore sul territorio nazionale.

Marco Cevoli

Traduttore tecnico. Project manager. Congiungitore di punti.
Traduttore, localizzatore e project manager. Autore di due manuali per traduttori, Guida completa a OmegaT (2012) e Il traduttore insostituibile (2017). Laureato in lingue e master in design e produzione multimedia, inizia la carriera come traduttore tecnico freelance nel 1997 per poi ricoprire diversi ruoli presso multinazionali e piccole-medie aziende del settore prima di fondare Qabiria nel 2008, una società specializzata in localizzazione di siti web e di app per smartphone. Negli ultimi anni alterna alla traduzione l’attività di formazione e divulgazione. Ha partecipato come relatore a numerose conferenze e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli. Quando non traduce, continua a scrivere: nel 2017 ha pubblicato il suo primo romanzo, Uziversitari.

Paolo Maria Noseda

Interprete, traduttore, speech coach e ghostwriter
Paolo Maria Noseda è uno dei più noti e apprezzati interpreti in Italia, oltre che traduttore, speech coach e ghostwriter. Il suo nome e il suo volto non sono forse noti quanto la sua voce, che da anni accompagna gli spettatori di Che tempo che fa: è lui l’interprete ufficiale degli ospiti stranieri di Fabio Fazio. Nato al confine fra un lago e le montagne – le frontiere, per lui, non sono mai state un problema – si definisce “curioso e appassionato del mondo”. Ama viaggiare – con qualsiasi mezzo possibile, primo fra tutti i suoi piedi -, le lingue e la comunicazione. Studia continuamente in modo discontinuo un sacco di cose. Pensa spessissimo, tanto è gratis! Ha scritto La voce degli altri. Memorie di un interprete, edito da Sperling & Kupfer.

Barbara Ronca

Traduttrice editoriale, scout e blogger
È specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato con diversi editori indipendenti, tra cui Voland e 66thand2nd) e turismo, e negli ultimi anni si è dedicata in particolar modo alla traduzione e revisione di libri, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio (collaborando con case editrici specializzate come EDT – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing, formazione (tiene corsi e webinar sulla traduzione e lo scouting per STL Formazione) e letture professionali. Dal gennaio del 2015 ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al freelance duo doppioverso.

Mirko Saini

Trainer specializzato in LinkedIn
Mirko Saini. 45 anni. Sposato con Anna. Quattro figli. Runner, triathleta in fieri con il rugby nelle articolazioni. Trainer specializzato in LinkedIn. Professionalmente aiuta aziende, reti vendita e professionisti a trovare nuovi clienti con il social business network per eccellenza. Blogger e speaker. Linkedincaffe.it il suo blog dove è possibile trovare oltre 100 articoli che parlano appunto di questo social network. Oltre 20 di esperienza. Il suo background prima in ambito commerciale e poi in quello della comunicazione offline gli hanno permesso di avere un approccio pratico e concreto alle dinamiche digitali. Approccio che gli permette di adattare concretamente LinkedIn alle realtà delle aziende che forma e segue.
Mirko crede nella contaminazione tra settori e sopratutto nella necessità di avere una visione olistica nella costruzione di soluzioni strategiche.  

Mirko Silvestrini

presidente UNILINGUE e CEO di Rapitrad
Mirko Silvestrini, laureato a Ca’ Foscari, Venezia, è il CEO dell’azienda di traduzioni Rapitrad. Attualmente ricopre le seguenti cariche:
– Presidente di Unilingue, la più importante Associazione italiana di imprese di servizi linguistici
– VP & EU General Affairs per EUATC – European Union of Associations of Translation Companies.
– External Expert della Commissione europea nel LIND Expert Group
– Presidente di categoria in Confindustria Servizi Innovativi.
– Membro di ECSL – European Center for Space Law e pilota di elicottero.
Relatore in numerosi convegni in Italia, Europa ed USA, nonché in numerose università italiane e presso la Direzione Generale della Traduzione – Commissione europea.
Membro del Comitato Tecnico e della Giuria per il Premio Nazionale per la Traduzione, promosso dal Ministero dei Beni Culturali.

Antonio Tombolini

Fondatore e CEO di StreetLib
Antonio Tombolini è nato e vive a Loreto nelle Marche. Dirigente d’azienda fino al 1997 ha fondato nel 1998 la sua prima ecommerce startup Esperya.com venduta al Gruppo editorial l’Espresso nel 2002.
Nel 2006 comprendendo i pericoli che il libro deve affrontare nell’epoca del digitale e della rete ha fondato StreetLib.com di cui è anche Amministratore Delegato.
StreetLib crea e fornisce servizi per aiutare a scrivere più libri e a leggere più libri sia di carta che elettronici.

Matteo Verna

Interprete, traduttore e business developer
Ha vissuto e lavorato per oltre 10 anni a Brasília, in Brasile, dove ha fondato l’AADB, Istituto sperimentale di formazione orientato alle tradizionali discipline artistiche italiane, di cui è stato direttore e docente
Dal 2008 in Italia, si occupa di progetti che coinvolgono l’Italia e il Brasile, specializzandosi in due linee di servizi: l’internazionalizzazione di impresa e le consulenze linguistiche in lingua portoghese.
L’internazionalizzazione, con un approccio e un taglio estremamente concreto, lo ha portato ad assistere diverse aziende nelle strategie di ingresso al mercato brasiliano e sudamericano, con analisi e studi su prodotto e mercato, comunicazione efficace e gestione delle relazioni con i clienti.
Ha realizzato progetti per oltre 50 aziende con frequenti periodi di lavoro all’estero, principalmente in Brasile, Perù e Cile.
Come consulente linguistico collabora con alcuni brand rappresentanti del Made in Italy nel mondo, oltre che con programmi televisivi (talent show), studi legali, aziende, associazioni di categoria italiane e brasiliane, con servizi di traduzione, interpretazione e comunicazione integrata in portoghese e spagnolo.

 

Staff

Catia Argirò

STL Formazione
Laureata in lingue e specializzata in traduzione dall’inglese, ha cercato di unire la sua doppia natura di traduttrice: da un lato, interessandosi alla letteratura young adult; dall’altro, conseguendo un master in traduzione giuridica e medico-farmaceutica. Ha fatto parte dello staff di Proz.com, del Pisa Book Festival. Dal 2015 è SMM della Giornata del Traduttore e del convegno Italiano Corretto. Attualmente lavora nella Biblioteca della Scuola Normale Superiore.

Chiara Bertelli

STL Formazione
Amante della linguistica e delle letterature, si è laureata in Lingue e Letterature straniere e si sta specializzando in Linguistica e Traduzione presso l’Università di Pisa. Nel frattempo sta felicemente svolgendo un tirocinio formativo presso STL Formazione. Ha inoltre collaborato all’organizzazione del convegno pisano sulla lingua italiana “Italiano Corretto”.

Doppioverso

Blogger
Chiara Rizzo e Barbara Ronca sono due traduttrici editoriali, specializzate rispettivamente in giornalismo e saggistica e turismo e narrativa anglofona. Hanno collaborato e collaborano da freelance, sia insieme che singolarmente, con diversi editori (Marsilio, UTET, Voland, EDT – Lonely Planet, Taschen, 66thand2nd) ma si occupano anche di web writing, formazione, organizzazione eventi e copywriting. Il loro lavoro – e la loro passione – è giocare con le parole e raccontare storie. Per questo da gennaio 2015 hanno dato vita alla creatura bifronte www.doppioverso.com, un blog in costante divenire che è vetrina, spazio di riflessione e palestra per le loro competenze.

Lorenzo Piciarelli

EST
È nato a Roma nel 1986. Nel 2007 si trasferisce a Barcellona, dove vive per qualche anno, prima di tornare in Italia e laurearsi in Lingue e Culture Straniere – indirizzo critica teatrale presso l’Università di Roma 3. Tre anni più tardi conclude con il massimo dei voti il corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato dell’UNINT – Università degli studi Internazionali di Roma. Dal 2013 lavora come traduttore editoriale dall’inglese e dallo spagnolo per diversi clienti italiani e all’estero. Nel 2015 la rivista statunitense RSA Journal ha pubblicato un suo articolo intitolato “Orpheus et les autres: Repression, Racism, Alienation and Superstition in Orpheus Descending and La Putain Respectueuse”, che propone uno studio critico comparato tra l’opera di Tennessee Williams e quella di Jean-Paul Sartre. 

Angela Stelli

Fotografa e graphic designer
Creativa freelance, si occupa dell’immagine a 360 gradi. Grafica di professione, fotografa per passione, social per carattere e fanatica della comunicazione da sempre.
Dal materiale pubblicitario alla strategia di marketing, segue le aziende e i loro prodotti dal brand al packaging, dalla promozione cartacea e digitale al lancio promozionale.